weekly fodder for the flock...

Join our e-mail list!
Just type your e-mail address below and press submit.


 

















The Bible In English And How It Got That Way

By Marcus Trammell
January 8, 2001

During a congressional hearing on the usage of the English language, a congressman stated that “If English was good enough for Jesus Christ, it’s it’s good enough for me.”1  The obvious problem with this statement is that it is historically impossible for Jesus Christ to have spoken English, considering the time and culture in which He was born—England, much less English, did not exist. I would hope, however, that it is safe to assume that the average church-attending American at the turn of the twenty-first century has the basic understanding that Jesus, the writers of the New Testament, and the early Christians did not speak English.

Western culture as influenced by the ancient Jews puts a heavy emphasis on the accurate recording of events.  This is determined by our basic understanding of how the world works.  One cannot function in any capacity in our society without having the ability to rely on information as being true.  We determine whether or not information is true by its historical accuracy.  This same principle is at work with the Bible. 

The Bible, as did everything else, developed over a period of time; thus, it has a history.  The problem occurs when we fail to understand this history.  That is why we can have groups of intelligent people who, for the most part, do not understand the historical development of the Bible.  This in itself is not a crime; the problem occurs when these same people elevate one form or translation of the scripture above another without first viewing the facts of its development.

The full history of the English Bible is long and elaborate and can only be presented in summary here. The Bible was probably first translated into Old English in the late ninth century.  This early English translation appears to only have contained very short parts of the Old Testament and a brief excerpt from the New Testament.  This meager translation occurred almost a thousand years after the life of Jesus and serves as an example of the time involved in its development. 

One of the most famous Bible translators, William Tyndale, was one of the first individuals to attempt a full translation into English.  He was arrested and executed in Holland in 1536 for translating the Bible from its original languages into the common vernacular of English.  According to John Foxe in Foxe’s Book of Martyrs, he was tied to a stake, strangled, and then consumed with fire.  While tied to the stake, he shouted, “God, open the eyes of the king of England!”  

The whole idea that someone could be executed for the act of translating the Bible into English seems asinine to modern Americans with our First Amendment freedoms.  But in truth this serves as only one common example throughout the history of the Bible’s development and should be sobering to those of us who so casually leaf through the pages of a Bible in our common tongue.

Some evangelicals, and specifically Apostolics, wrestle with the issue of accepting or acknowledging the validity of the “new English translations.” When dealing with this issue, the first question that should be asked is—What is new and what is old?  Many people base their foundation of scriptural correctness on the assumption that the King James Version (KJV) of the Bible is the measuring stick by which all other translations should be measured.  This is due in large part to the fact that many people grew up in a time when there was no credible English alternative to the KJV.  Because of this, many became acquainted only with the semantics of the KJV translation.  My motivation here is not to diminish the KJV in light of its historical importance, but to make a clear case that it is not out of order for a new generation of believers to use tools more relevant to its own generation.

To dispel the idea that the KJV is somehow superior to all other translations, one should look at its historical development.  The KJV contains some textual variants when compared to other, more recent biblical translations. The textual variants for the most part have no effect upon what we would deem to be essential Christian doctrine, but that is not my focus¾my focus is upon the readability of the text and upon what is most useful to modern Apostolics.  The people who support the continued use of the KJV, in my experience, most frequently assert that the new translations seek to change or alter the scriptures.  This is a classic example of a position that is formed in the absence of historical detail.

The history of the KJV dates beyond the seventeenth century and King James of England to the Dutch scholar Desiderius Erasmus (1469-1536) of Rotterdam, Holland.  He edited the first edition of the Greek New Testament to be published in Europe.  A form of this Greek New Testament would later become known as the Received Text and would be the very document the translators of the KJV would use as their primary source material. 

The issue of the Received Text lies in the purity of the original Greek Text.  Erasmus did not have five thousand Greek New Testament manuscripts to draw from as we do today, but had to be content with only six partial manuscripts, with none dating before the tenth century. 

This matter is complicated when we understand that Erasmus had only one manuscript for the book of Revelation, and this one was lacking the last six verses of the text.  Therefore, Erasmus had to translate the last six verses of Revelation from the Latin Vulgate Bible back into Greek.  This is only a small part of the complicated history of the Received Text. 

In light of this historical information, it should seem trivial to squabble over the correctness of one translation over another without considering the history of the original text.  The variants that occur in the more recent translations are due to the fact that we have a plethora of manuscripts (the earliest dating in the second century) to compare and study in our search for the original text. 

It’s also interesting to note that the KJV has been updated twice since the original translation, so we’re not even using the original KJV as translated under King James.

(For the sake of length of this article, I have not once addressed the manuscripts of the Old Testament, but the principles remain the same.)

This historical information in no way demeans the power of the language within the KJV (which no other translation can match); nor does it change our basic doctrine. It simply clarifies the position of our dominant translation.

We should not be afraid of progress.  If we are the possessors of truth, history and its accurate research will only help our message, not hinder it.  Regardless of what biblical translation you personally prefer, your preference does not change the facts of history, and the facts of history should always be of high priority to those who seek truth.  God used real people in real time to communicate his message to humankind, let us not deny the ability of God to work through these more recent translations.

ninetyandnine.com

ã 2000, Marcus Trammell

Marcus Trammell is a junior at Hope International University located in Fullerton, California.  He is studying to receive a Bachelor of Arts in Biblical Studies and has given a major portion of the past year to studying the New Testament in its original language.

1. The Guardian, April 30, 1988.


contact information:   
Please let us know your opinion by giving feedback on an article or the site.
general information: general@ninetyandnine.com
copyright © 2005 www.ninetyandnine.com