11 July 2007

Lost in Translation

As one who is literate in more than one language, I thought it would be interesting to explore a bit how translation can affect a reading experience.

Lost in Translation?
I do feel that there is a little something that gets lost in translation. When reading a translated work, I feel one doesn’t get the originally intended impact. Words are mini-packages: They are filled with distinct connotations and nuances, and at times associated with particular cultural meanings—there may be something alluded to that makes sense in American culture that may translate oddly out of context in Spanish, for example.

Here’s a quick example of how translation can change things. Examine this Spanish phrase: La belleza en la tristeza. It is balanced and parallel, and contains consonantal rhyme. But here’s what its English equivalent is: The beauty in sadness. It doesn’t even sound right . . . the whole parallelism and rhyme is completely thrown off. There’s definitely a fine distinction that is lost when converting words and phrases to another language.

Examples in Literature
Of course, I’ve noticed this phenomenon when reading foreign writers whose work has been translated into English. I finished not too long ago a couple of Haruki Murakami novels, originally written in Japanese. His prose is evocative and haunting, but sometimes the dialogue can sound a shade off—one can tell that the translator was trying to stay true to the author’s work and perhaps hoped his loyalty would excuse the uneasy rendition. In the English translation of Gabriel García Márquez’s novel Amor en los Tiempos de Cólera (Love in the Time of Cholera), the main character refers to one of his female companions as “lionlady of my soul.” That sounds weird, but when you realize it was originally leona de mi alma, it makes a little more sense, or at least, it sounds a little better.

Interestingly, some writers like Hemingway have used that “translation uneasiness” purposefully in order to signify that the characters are indeed speaking in a language other than that in which the book is written. In For Whom the Bell Tolls, fighters would proclaim, “I obscenity in the milk of the Republic!” It is a direct English translation (which makes absolutely no sense) for an unsavory phrase (which would make sense) in Spanish. Hemingway employs the same technique in the choppy dialogue found in his famed short story “A Clean, Well-Lighted Place” set in Spain. Even in the title (“Well-Lighted” instead of “Well-Lit”) he uses the direct translation effect.

True Voice = Original Language?
One of the coolest things I’ve ever done was to read an entire 19th century novel in Spanish. It was amazing! I realized I had reached a new level in my Spanish ability that I hoped to always maintain. And I know that I would not have gotten nearly the same effect, or rather, I would not have heard the author’s Voice as clearly had I not read it in its original language. Hmmm . . . I just thought of something: Would that mean I may not be getting the full impact of God’s Word because I’m unable to read it in its original Ancient Hebrew, Greek and Aramaic?

5 Comments:

Blogger Alison said...

Thanks for posting this. You really explained yourself well. I've often wondered what I'm missing when I read in translation.

And I envy your bilingualism (is that even a word?) I would love to be able to read a whole book in another language. Spanish would be my best bet: I've had some classes (a long time ago) and since I live in Texas, it would be useful for everyday usage, too. It will have to wait, though.

Your question about Biblical translation is intriguing, but I can't even pretend to make a guess as to what meaning could be lost in translation. I've always thought it would be awesome to learn Greek, though.

July 11, 2007 9:24 AM  
Blogger Ron Giesecke said...

Chantell,

I love this! Nice piece.

I have this Mark Twain compilation in which he examines--albeit satirically--the French translation of his "Notorious Jumping Frog" story.

Appalled that the French (whom he had no love for) would even try to capture his humor and drag it across the abyss of language, he re-printed the story "As I Wrote It," then printed the French translation. Finally, he took a French-to-English dictionary and where the piece was "clawed back into English through sheer, unremunerated toil."

You can only imagine how twisted it gets--and fast.

-R

July 11, 2007 12:03 PM  
Blogger aahrens said...

Chantall,
Oh how I envy you (in a good way) as well for being bilingual! What an amazing accomplisment - hats off to you!

I was thinking about your question about Bible translation just last night. A group of ladies from my church and me are doing a Beth Moore Bible study and she ALWAYS brings up the different meanings that the same word can have in scripture. Sometimes a scripture that I've known for years SPRINGS to live when I hear her explain it with it's true meaning! Yes, it would be nice to read it in the original form, but I'm having enough trouble with English, much less Hebrew!

Ann

July 11, 2007 4:36 PM  
Blogger Marjorie said...

Excellent post! If only there were the time to learn all the languages I wanted to!!! Can you guess what Bible verse the following is? This is the English translation of the Russian translation of the French translation from the Greek (or some such chain as that...as the story goes): "The whiskey is able, but the meat is rotten." Give up? You might have heard it as: "The spirit is willing, but the flesh is weak."

July 11, 2007 6:08 PM  
Blogger Alison said...

lol Marjorie!

July 11, 2007 6:32 PM  

Post a Comment

<< Home